728x90
반응형
번역가의 미래전망
한국어에는 호칭표현이 아주 디테일하다. 예를 들자면 sister가 여동생일 수도 있고 언니일 수도 있다. 그래서 이 부분에 있어 AI가 과연 이 디테일까지도 파악하여 100% 맞게 번역할 수 있는 수준까지 갈 수 있을지는 의문이다.
오늘 번역을 하는 동안 officer라는 단어를 AI가 글의 문맥을 보고 사람처럼 디테일을 살려 번역하는 사례를 실제 경험했기는 하지만 글의 문맥에서 힌트가 없으면 AI가 100% 맞는 호칭으로 번역해 내는 것은 불가능하기에 AI의 발전은 번역가의 수요를 현저하게 줄어들게 만들겠지만 100% 사라지게 만들 수는 없겠구나라는 확신은 든다.
728x90
반응형
'사법번역' 카테고리의 다른 글
진술서번역(feat.밀치다,떠밀다,힘껏 떠밂,밀침 영어로) (0) | 2025.01.06 |
---|---|
압수영장번역 (feat.형사소송법, 범행, 취지 영어로) (1) | 2024.07.22 |
영장 번역어휘 (feat. 진정서,진정인 영어로) (0) | 2024.07.21 |
사법한영번역 (feat.편집물, 편집음반, 가공물, 복제물 영어로) (1) | 2024.07.20 |
한영번역 어휘 (feat. 불특정인, 불특정물, 불특정 신탁 영어로) (0) | 2024.07.19 |
댓글