MZ세대,베이비부머세대(베이비붐세대)는 영어로
어떻게 표현할까?
위 사진(2개)속 설명을 보면 'MZ세대는 한국사람들이 쓰는 표현이다' 라는 내용이 있다. 하지만 한국에 거주하는 영어원어민들중 일부는 한국인들과 영어로 소통할때 MZ generation이라는 말을 쓴다. 한국인들과 영어로 소통시 자주듣는 말이기 때문에 일부 원어민들은 슬랭처럼 쓴다.
"원어민들은 MZ세대라는 말을 쓰기보다 밀레니얼세대, Z세대 각각 따로 부른다"라는 의견에 따라 MZ를 나누어 표현하는 방법도 있지만 아래 사진 속 베이비부머세대 예문(Unlike Korea's baby boomers,who prioritize lifetime jobs) 처럼 MZ generation, who 쓰고 뒤에 MZ세대라는 새로운 특정용어를 설명하는 방식으로 쓰는 방법도 좋은 방법이다.
내가 사법통역시에도 특정한 법률용어를 말할때 우선 법률용어를 언급한 후, 한국법에서 정의하는 그 단어의 개념을 추가 설명한다. 그렇지 않으면 외국인은 자기 나라법에서 정의 내리는 대로 해석하거나 법률용어를 모르는 사람일경우 무슨말인지 이해하지 못하고 어리둥절해한다.
내가 의미했던 바와 동일하게 상대방이 이해하길 바란다면 특정용어는 최대한 피해서 말하고 불가피할 경우에는 반드시 부연설명을 써야 상대방이 정확히 이해하게 된다.
맞고 틀렸냐에 집중하다보면 시간소모가 크다. 언어는 의사소통이다. 내가 전달하고자 하는 바를 상대방이 그대로 이해할 수 있게 말하는 것이 우선순위라 생각한다.
'영어표현' 카테고리의 다른 글
~대신에, 대신해서, 대신하여 ~로 삼다. 삼았다 영어로 (0) | 2024.08.16 |
---|---|
영어독해 과외 사례 (feat.앞으로/뒤로 넘어지다) (0) | 2024.06.24 |
선한영향력 영어로 (0) | 2024.05.11 |
서울 외국인 관광 추천지_하이커 그라운드 (feat.이용 수칙 영어로) (0) | 2024.05.06 |
영국인친구와의 카톡대화 (feat. 준수,준법감시, 불이행 영어로) (0) | 2024.04.24 |
댓글