본문 바로가기
사법번역

사법번역이 사법통역보다 훨씬 더 시간이 오래 걸리는 이유

by Juliet0716 2023. 6. 24.
728x90
반응형

Partner와 함께 한국을 방문했다는 피해자 진술서를 번역중이다. 

사건에서 전혀 중요하지 않은 인물, 이 Partner라는 인물을 어떻게 번역할지에 대해 1시간은 고민한 것 같다.

Partner라는 단어가 한국어로 상당히 다양하게 번역이 가능하다. 

 

피해자가 여성이니 처음에는 남자친구라고 번역을 하면 되겠다 싶었다. 그런데 피해자에게 남자친구가 있냐라는 질문에

없다고 답했다는 내용을 읽고는 혼란스러워졌다. 그럼 이 파트너는 이성친구가 아니란 말인가? 신분이 학생인데 비지니스

를 하는 것인가? 설마 비지니스 파트너랑 휴가를 온 것인가? 그냥 파트너라고 적을까? 이왕이면 더 한국스러운 표현으로

쓰고 싶은 이 마음... 휴..

 

사법통역을 할 경우 바로 피해자가 옆에 있으니 물어보면 1분만에 해결될 것인데 번역의 경우 이 진술서를 쓴 사람이 옆에

없기에 연락해서 물어야하는 번거로움이 있다. 

 

728x90
반응형

댓글