728x90
반응형
Partner와 함께 한국을 방문했다는 피해자 진술서를 번역중이다.
사건에서 전혀 중요하지 않은 인물, 이 Partner라는 인물을 어떻게 번역할지에 대해 1시간은 고민한 것 같다.
Partner라는 단어가 한국어로 상당히 다양하게 번역이 가능하다.
피해자가 여성이니 처음에는 남자친구라고 번역을 하면 되겠다 싶었다. 그런데 피해자에게 남자친구가 있냐라는 질문에
없다고 답했다는 내용을 읽고는 혼란스러워졌다. 그럼 이 파트너는 이성친구가 아니란 말인가? 신분이 학생인데 비지니스
를 하는 것인가? 설마 비지니스 파트너랑 휴가를 온 것인가? 그냥 파트너라고 적을까? 이왕이면 더 한국스러운 표현으로
쓰고 싶은 이 마음... 휴..
사법통역을 할 경우 바로 피해자가 옆에 있으니 물어보면 1분만에 해결될 것인데 번역의 경우 이 진술서를 쓴 사람이 옆에
없기에 연락해서 물어야하는 번거로움이 있다.
728x90
반응형
'사법번역' 카테고리의 다른 글
진술서 번역 후기(feat.숨이 막히다, 숨 막힘, 질식 영어로) (0) | 2024.01.29 |
---|---|
진정서 고소장 차이 (0) | 2023.07.12 |
감사일기(feat.통번역비 입금) (0) | 2023.06.16 |
안면이 있다 영어로 (0) | 2023.06.06 |
특별한 사정 영어로 (0) | 2023.06.06 |
댓글